In China gibt es verschiedene Möglichkeiten, Menschen anzusprechen, je nach Kontext, Beziehung zwischen den Sprechern und sozialem Status der Person, die angesprochen wird. In diesem Artikel werden wir die verschiedenen Möglichkeiten der Anrede in China diskutieren.
Verwendung des Begriffs 同志 (tóng zhì)
Obwohl man in kommunistischem China in Filmen oft Menschen gesehen hat, die sich gegenseitig mit Begeisterung als 同志 (tóng zhì) ansprechen, ist die Verwendung dieses Begriffs seit den Reformen in den 1980er Jahren rückläufig. Heutzutage wird 同志 hauptsächlich verwendet, um kommunistische Parteiführer in Sitzungen oder Nachrichtenberichten anzusprechen oder um das Management und die Mitarbeiter staatlicher Unternehmen anzusprechen.
Jedoch wird 同志 jetzt auch verwendet, um Homosexuelle zu bezeichnen, und die Verwendung in diesem Kontext hat zugenommen. Wenn man sich auf die sexuelle Orientierung einer Person bezieht, würde man sagen: XXX是个同志 (XXX shì gè tóng zhì). XXX ist homosexuell. Darüber hinaus werden Filme, die sich mit Homosexualität befassen, als 同志电影 (tóng zhì diàn yǐng) bezeichnet.
Anrede basierend auf dem Familienstand
In China gibt es verschiedene Möglichkeiten, Menschen je nach Familienstand anzusprechen. Hier sind einige gängige Anreden:
- 先生 (xiān sheng, Herr): Eine respektvolle Art, einen Mann anzusprechen. Es kann auch "Ehemann" bedeuten, je nach Kontext.
- 女士 (nǚ shì, Frau): Eine respektvolle Art, eine Frau anzusprechen.
- 太太 (tài tai, Frau): Eine respektvolle Art, eine verheiratete Frau anzusprechen. Es kann auch "Ehefrau" bedeuten, ähnlich wie 先生.
- 小姐 (xiǎo jiě, Fräulein): Eine respektvolle Art, eine Frau in formellen Situationen anzusprechen. Je nach Kontext kann es sich auch auf eine Kellnerin oder eine Flugbegleiterin beziehen.
Beachten Sie, dass der Nachname vor den Anreden platziert werden sollte. Zum Beispiel ist Mr. Wang 王先生, nicht 先生王. Diese Titel können auch ohne Nachnamen verwendet werden. In informellen Situationen ist es üblich, die vollständigen Namen der Personen zu verwenden. Jüngere Menschen können auch als "小 [Nachname]" (z.B. 小王 xiǎo wáng) angesprochen werden, während ältere Menschen als "老 [Nachname]" angesprochen werden können. Enge Freunde können sich auch mit dem Vornamen ansprechen. In der Arbeitsumgebung bevorzugen die Menschen es, sich gegenseitig mit Berufsbezeichnungen oder Rängen anzusprechen, um Respekt zu zeigen.
Anrede in Arbeitsumgebungen
In Arbeitsumgebungen ist es üblich, Menschen anhand ihrer Berufsbezeichnungen oder Ränge anzusprechen. Hier sind einige Beispiele:
- 医生 (yī shēng, Arzt): Eine respektvolle Art, einen Arzt anzusprechen.
- 护士 (hù shì, Krankenschwester): Eine respektvolle Art, eine Krankenschwester anzusprechen.
- 律师 (lǜ shī, Anwalt): Eine respektvolle Art, einen Anwalt anzusprechen.
- 法官 (fǎ guān, Richter): Eine respektvolle Art, einen Richter anzusprechen.
- 会计 (kuài jì, Buchhalter): Eine respektvolle Art, einen Buchhalter anzusprechen.
- 教授 (jiào shòu, Professor): Eine respektvolle Art, einen Professor anzusprechen.
- 老师 (lǎo shī, Lehrer): Eine respektvolle Art, einen Lehrer anzusprechen.
- 博士 (bó shì, Doktor): Eine respektvolle Art, eine Person mit einem Doktortitel anzusprechen.
Es ist wichtig zu beachten, dass der Begriff "老师 (lǎo shī, Lehrer)" in den letzten Jahren seine ursprüngliche Bedeutung verändert hat. Er wird jetzt häufig in Schulen, Medien und Unterhaltung verwendet, um respektvoll eine Person anzusprechen, die über Fachwissen in einem bestimmten Bereich verfügt (wie ein Filmregisseur) oder einfach in einem akademischen Kontext arbeitet (wie ein Verwaltungsmitarbeiter in einer Schule).
Für Regierungsbeamte oder Personen, die in kommerziellen Unternehmen arbeiten, ist es üblich, sie anhand ihres Rangs anzusprechen. Beispiele hierfür sind 市长 (shì zhǎng, Bürgermeister), 校长 (xiào zhǎng, Schulleiter), 经理 (jīng lǐ, Manager) und 董事 (dǒng shì, Direktor). Es können auch Nachnamen vor den Rang gestellt werden, wenn man diese Personen anspricht.
Anrede von Personen in Servicepositionen
Für Personen, die in Servicepositionen arbeiten, wie Kellner oder Kellnerinnen, kann man den Begriff 服务员 (fú wù yuán) verwenden. Der Begriff "师傅" (shī fu, Meister) hat sich im Laufe der Zeit entwickelt und wird jetzt auf drei Arten verwendet: als respektvolle Anrede für jemanden mit Fachkenntnissen in einem bestimmten Bereich (wie ein Koch, Klempner oder Kampfkünstler), als Respektbezeichnung für Arbeiter im Bereich der manuellen Arbeit (wie Taxifahrer, Fabrikarbeiter oder Verkäufer) und als respektvolle Anrede für Mönche oder Nonnen.
Fazit
In China erfordert die Anrede von Menschen Geschick. Mit den politischen und sozialen Veränderungen im Laufe der Jahre haben sich auch die Anredeformen entwickelt. Die Verwendung von 同志 ist größtenteils auf die Ansprache von kommunistischen Parteiführern beschränkt und wird im täglichen Leben durch andere Begriffe ersetzt, während die Verwendung von traditionellen Begriffen wie 先生, 女士, 太太 und 小姐 immer noch üblich ist, insbesondere in formellen Situationen. In informellen Situationen ist es üblich, die vollständigen Namen oder informelle Spitznamen zu verwenden. In Arbeitsumgebungen ist es üblich, Menschen anhand ihrer Berufsbezeichnungen oder Ränge anzusprechen. Insgesamt hängt die Wahl der Anrede in China vom Kontext, der Beziehung zwischen den Sprechern und dem sozialen Status der Person ab, die angesprochen wird.
Wir hoffen, dass Ihnen dieser Artikel geholfen hat, die verschiedenen Möglichkeiten der Anrede in China zu verstehen. Wenn Sie weitere Tipps oder Fragen haben, hinterlassen Sie bitte einen Kommentar!